.
الترجمة من المتناقضات النظرية إلى ضوابط التطبيق العملي
تتعامل الترجمة مع نتاج الفكر الإنساني. فهي عمل فكري مرتبط بمهارات الإبداع الفني الإنساني، كما أن نظريات الترجمة
المستنبطة والمتعلقة بأسس هذا الإبداع ما هي إلا ثمرة مجموعة من الأفكار والمبادىء المشتقة أصلاً من الممارسات التطبيقية لعمليات الترجمة. جاء سرد النظريات الواردة في هذا البحث لبيان أن متداخلاتها مبنيةً أصلاً على فلسفة ماهية الترجمة وليس على مقتضيات واقعها العملي التطبيقي. وعليه يركز هذا البحث على أن الواقع العملي التطبيقي ومتطلبات ضوابطه يجب أن تكون مشتقةً أصلاً من خصائص طبيعة اللغات ومن الحدث اللغوي وطرق التعبير عنه. لذا يطرح هذا البحث ضوابط الترجمة العملية من منطلق أنها ليست عمل فلسفي بل هي عمل عقلاني منهجي هدفه إيجاد تطابق وتكافؤ إبداعيين. كما يهدف هذا البحث إلى إرشاد المهتمين بالترجمة إلى خصائص ومتطلبات ضوابط الممارسة العملية والاستعانة بالأمثلة المطروحة للتغلب على المشاكل اللغوية والعقبات الناجمة عن نقل المعنى أثناء الترجمة.
تاريخ النشر: يونيو 18, 2009
المزيد من الملخصات بواسطة El_traductoR
More