تمثل
الترجمة اداة مهمة وحيوية جدا اثناء
عملية التواصل ,
حيث ان
التواصل يعنى عملية انتقال فكرة من شخص
الى اخر , من مرسل الى متلقى ,
ولكن عملية الترجمة تبتعد الى حد اكبر حيث انها تحول الفكرة من لغة المرسل
الى لغة المتلقى قبل وصولها الى المتلقى . من هنا نصل الى ان الترجمة
عملية اصعب من
الكتابة , لماذا ؟ لان عملية الترجمة لها ابعاد اخرى
يجب مراعاتها بينما الكتابة اكثر حرية يجب فيها اتباع مضمون وبيئة المحتوى فقط
على عكس الترجمة لانها مرتبطة بثقافتين مختلفتين
فى حين ان الكتابة تتعامل
مع ثقافة واحدة فقط . لذلك تصبح الترجمة اكثر صعوبة وتعقيدا اثناء التواصل
مقارنة بالكتابة والتحدث . الترجمة تتأثر بمقدمها حيث اننا لانستطيع الحكم
فورا سواء ان كانت صحيحة ام خاطئة الا ان كانت تعبير عن مصطلح فنى فالكلمة
تقابل مثلها بين كلا اللغتين , حيث ان اثناء الترجمة يقوم المترجم
بالتعبير عن الكلمات تبعا لحدود معرفته بموضوع الترجمة . فمثلا اذا اعطينا
عددا من المترجمين قطعة لترجمتها فكل منهم سيكون نتاجه مختلف عن الاخر فى
طريقة استخدامه للالفاظ ولكن بفرض انهم على درجة كبيرة من الخبرة فسيكون
المحتوى والمعنى المراد توصيله متشابه . الترجمة اداة مهمة وحيوية للنمو
التكنولوجى والعلمى السريع والعلاقات الدولية فى الوقت الراهن , لذلك يجب
على كل دولة توسيع نطاق اهتمامها بالترجمة لا نشاء قاعدة تواصل حقيقية بين
دول العالم المتقدم . CPT : Asim Fageary مترجم معتمد
المزيد من الملخصات حول الترجمة